Английский юмор – лучшие анекдоты

2.2. Современный английский юмор

Английский юмор – лучшие анекдоты

Английская
литература имеет глубокие и длительные
традиции высочайшего юмора. Однако
английский юмор не ограничивается
только литературой. Его сфера более
широкая, он проявляется и в повседневной
жизни, в телевизионных передачах, во
всевозможных юмористических шоу.
Англичане любят юмор, стараются его
коллекционировать. В английских
библиотеках нет недостатка антологий
юмора.

Считается,
что англичанина можно узнать по трем
признакам: чопорности, высокомерию и
по чувству юмора, которое никогда не
будет понятно иностранцам, плохо
владеющим английским языком.

«Англичане
невероятно серьезны, солидны и почтенны,
но вдруг что-то вспыхнет, они скажут
что-нибудь очень смешное, искрящееся
юмором, и тут же снова станут солидными,
как старое кожаное кресло» [3].

Отличительная
черта типичного английского анекдота
— невозмутимость при неправдоподобных
происшествиях и удивление мелким деталям
на фоне общей абсурдности.

Обратите внимание

Невозмутимость
и медлительность англичан стала «притчей
во языцех», причем даже сами британцы
с удовольствием подшучивают над своими
«отличительными чертами». Умение
посмеяться над собой считается скорее
достоинством, нежели недостатком.
Приведем пример.

В
лодке сидят трое удильщиков. «Сегодня
чудесная погода!» — изрекает первый.
Через полчаса второй возражает ему:
«Нет, сегодня погода отвратительная.»
Еще через полчаса подает голос третий
рыбак: «Джентльмены, перестаньте
спорить!»

Погода
— это вообще отдельная тема для шуток
англичан. Свой почти вечный смог и частые
осенние туманы они высмеивают очень
ласково и необидно.

Американец,
спускающийся с трапа самолета в Хитроу,
при виде тумана: — Фи, какая мерзкая
погода! И долго здесь это еще будет
продолжаться, вы не знаете? Лондонец: —
Увы, сэр, ничего не могу сказать
определенного. Я живу здесь только
тридцать пять лет.

Высочайший
пилотаж английского юмора — умение
вышутить нечто сакральное и неприкосновенное,
не впадая при этом в кощунство и
примитивное ерничество. Священник едет
в коляске вдоль прекрасно возделанного
ржаного поля. На краю поля, опрешись на
изгородь, стоит фермер и курит трубку.
«Добрый день, сын мой! Это ваше поле?» —
«Мое».

— «Замечательно!» — «Что
замечательно?» — «Замечательно, когда
соединяются усилия Господа и человека».
— «Может оно и так. Только поглядели бы
вы, преподобный, на это поле, когда
Господь хозяйничал здесь в одиночку».

Особенно
глупые шутки называются the elephant jokes —
«слоновые шутки».

Другие разновидности
английского юмора: dry sense of humour — «сухое
чувство юмора» — ирония, banana skin sense of
humour — «юмор с банановой кожурой» —
достаточно примитивные шутки, когда
кто-то поскользнется на банановой корке
и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых
смешное основывается на алогичности
высказывания. Английский лорд уходит
из дому.

Слуга провожает его и спрашивает:
«Сэр, если леди пошлет меня за вами,
скажите, где вас не надо искать?»

Прежде, чем понять тонкий английский юмор,
следует больше узнать о культуре
англичан, об их привычках. Недаром
британцев считают «странными людьми».

Важно

Еще бы, если по воскресеньям в Европе
даже самый бедный человек надевает свой
лучший костюм, стараясь выглядеть
пореспектабельнее, то в Англии даже
самый богатый пэр или промышленный
магнат напяливает в этот день какие-то
причудливые лохмотья и не бреется.

В
Европе говорить о погоде не принято, в
Англии же, наоборот, если не повторять
после каждого приветствия «Прекрасный
день, не правда ли?», собеседники очень
обидятся. На континенте воскресные
газеты выходят в понедельник — в Англии,
стране экзотических обычаев, они выходят
по воскресеньям.

В своем доме, в гостиной,
развалившись в кресле, сидит англичанин,
курит трубку и читает утреннюю «Times».
Вдруг обваливается стена, и в гостиную
скрипя тормозами, въезжает «Бентли»,
за рулем которого сидит другой англичанин.

Первый спокойно переводит на него
взгляд, вынимает трубку и спрашивает:
«Могу я спросить, куда сэр так торопится?»
— «В Манчестер, сэр!» — «В таком случае,
сэр, Вам ближе было бы через кухню…»

В
европейском автобусе, когда он подъезжает
к остановке по требованию, кондуктор
звонит в звонок, если хочет, чтобы автобус
не останавливался; в Англии же вы звоните,
если хотите, чтобы автобус остановился.
В Европе о бездомных кошках судят в
зависимости от их личных качеств; в
Англии же их всех безоглядно боготворят,
как в Древнем Египте. В Европе любят
хорошо поесть; в Англии предпочитают
хорошо вести себя за столом. Для юмора
нет преград. Британцы смеются над всем,
что может вызвать улыбку, в том числе и
над сильными мира сего, правительством
и даже членами королевской семьи. При
этом на шутку обижаться не принято. Ваша
реакция на юмор является своего рода
проверкой на возможность дальнейшего
партнерства.

Что
такое «английский юмор»? — Это когда
один очень интеллигентный джентльмен
говорит другому весьма уважаемому
джентльмену нечто такое, чего не понимают
окружающие. Именно это обоих и забавляет.

Английские
исследователи попытались выяснить, какие шутки и анекдоты являются самыми
смешными. К интернет-пользователям
всего мира ученые обратились с просьбой
отправить им свои любимые шутки и оценить
шутки, присланные другими пользователями.
Между делом в исследовании приняли
участие более двух миллионов человек
из 70 стран мира.

В результате было
выяснено, что самая смешная в мире шутка
— про находчивость и сообразительность.
Идут по лесу двое охотников, и тут один
внезапно падает в обморок. Второй видит,
что его приятель не дышит и глаза у него
остекленели.

Совет

Тогда он достает мобильник
и звонит в больницу: «Слушайте, мой друг
умер прямо у меня на глазах! Что мне
делать?» Дежурный отвечает: « Для начала
убедитесь, что он действительно умер». В трубке — молчание, затем выстрел.

Потом охотник снова берет трубку:
«Хорошо, что дальше?»

Английский
юмор — не столько стиль, сколько образ
жизни. Национальная поговорка гласит:
«Everyone has a fool in his sleeve» — «У каждого в
рукаве сидит свой дурак».

Английская
беседа и по сей день представляет собой
разновидность серьезно-несерьезной
пикировки, в которой собеседники
мгновенно подхватывают предлагаемые
роли и играют их в нужной манере. Увы,
чтобы на равных принять участие в такой
беседе, нужна самая малость — родиться
англичанином.

     Когда
английские юмористические шоу
транслировались по телевидению стран
СНГ, многие разочаровались в так
называемом тонком английском юморе.
Из-за кадра доносится дикий смех, в то
время как шутки с экрана звучали ну уж
если не железобетонные, то уж площе
плоского.  Но не спешите окрестить
их юмор плоским. Ведь многое зависит
от качества перевода. (Приложение 1)    

Английский
«тонкий юмор» построен на игре слов.
Ситуация, когда одна и та же фраза имеет
два смысла, встречается в Англии повсюду:
в названиях музыкальных групп, тех же
Beatles (аналогия со словами beat — ритм, и
Beetles, жуки), в названиях фирм и компаний,
клубов и журналов, фильмов и таверен.

Вот хороший пример, когда красивое
название харчевни «DEW DROP INN» («ду дроп
ин») — Харчевня Капли Росы звучит точно
также как и выражение «Do Drop In» — «зайди,
заскочи».

        А
еще для англичан смех — способ собрать
средства на нужды благотворительности.

Наверное, самое крупное общенациональное
благотворительное мероприятие в
Великобритании — это Комический
фестиваль, или День красных носов,
который проводится раз в два года в
марте.

Обратите внимание

День красных носов был задуман
группой британских актеров, которым
удалось зажечь своей придумкой всю
нацию! Задолго до самого дня по всей
Великобритании начинают продавать
самый главный аксессуар фестиваля —
красный нос. В день фестиваля веселые
мероприятия проводят в каждой школе,
конторе, на улицах городов.

Ну а Би-Би-Си
весь вечер показывает специально
подготовленные комедии, капустники,
выступления самых популярных певцов и
юмористов, перемежающиеся очень серьезным
разъяснением целей фестиваля, показом,
на что идут деньги, собранные ранее,
рассказом о том, чего удалось достигнуть
и что запланировано.

Английский
юмор никогда не афиширует себя.

Если в
американских книжных магазинах рубрика
«Американский юмор» открывает книжные
развалы, то в английских книжных магазинах
вы никогда не найдете рубрики «Английский
юмор». Очевидно, англичане полагают,
что реклама убивает юмор, и настоящий
юмор не следует продавать как залежавшийся
товар.

Вот
одна история.

Однажды русская
студентка-филолог, живущая в Лондоне,
попросила у библиотекаря познакомить
ее с библиографией на тему английского
юмора. Ответ был негативным. Библиотекарь
заявил, что не существует никакого
английского юмора, а есть просто
общечеловеческий юмор и поэтому никакой
научной литературы на эту тему не
существует.

Еще
одна особенность английского юмора
заключается в том, что англичане, когда
шутят, сохраняют маску серьезности.

Во время своего визита в США королева Елизавета II произносила приветственную речь перед членами Конгресса, но трибуну с микрофоном установили слишком высоко для ее роста, и присутствующие могли видеть только ее шляпу. По этом поводу в печати было высказано много едких замечаний, и когда во время своего второго визита королева обратилась к конгрессменам с речью, она начала е словами: Dear gentlemen, I hope уоu can see me now. – Уважаемые господа, я надеюсь, на этот раз вы меня видите. В ответ раздался взрыв хохота.В английских шутках часто обыгрываются имена, похожие по звучанию слова (омофоны). Например:Учитель: – Что ты сможешь рассказать про Мертвое море?
Ученик: – Мертвое? Я даже не знал, что оно было больным.Собеседник 1 – Я только что купил моей жене флакон туалетной воды за 100 фунтов.
Собеседник 2 – Ты бы мог совершенно бесплатно набрать воды из моего туалета.И один пример использования многозначности слов:– Проводник! Какой будет следующий поезд?(имеется в виду время прибытия) – Вагонов шесть.(имеется в виду длина поезда) Нам труднее всего воспринимать юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки содержится в так называемых “фоновых знаниях”, т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам. Неудачная шутка, автор которой не учитывает исторические и культурные особенности других народов, может отразиться на его политической или дипломатической карьере.Например, стихотворение, которое все англичане воспринимают как остроумное высмеивание самих себя, может оказаться совсем не смешным для людей с другим историческим прошлым, о чем предупреждается в пособии по дипломатическому этикету:Я играл в гольф
В тот день, когда высадились немцы.
Все наши войска бежали,
Все наши корабли были захвачены,
А мысль о позоре Англии
Чуть не выбила меня из игры.Понимание этого стихотворения основано на заранее ложном утверждении, так как остров Великобританию никто не захватывал в течение тысячи лет.

Юмор
— весьма существенная часть английского
национального характера и чрезвычайно
необходимый элемент национального
самосознания. Англичане гордятся своим
юмором и не без основания считают его
своим национальным богатством.

Они
болезненно относятся к его оценке со
стороны иностранцев.

Можно усомниться
в любом национальном достоинстве
англичан, традиционно приписываемом
их характеру — вежливости, изобретательности,
терпимости, — ничто не ущемит их
национального самолюбия так, как суждение
об отсутствии у них юмора.

Заключение

В
ходе работы мы узнали, что юмор —
это интеллектуальная способность
подмечать в явлениях их комические
стороны. Особенно это удается англичанам,
ведь юмор – это элемент их национального
самосознания. Англичане гордятся своим
юмором и не без основания считают его
своим национальным богатством.

Английский
юмор – детище народного и литературного
юмора. Он имеет ряд своих особенностей:

  • для англичан юмор – не столько жанр, сколько образ жизни.
  • англичане, когда шутят, сохраняют маску серьезности и удивляются мелким деталям на фоне общей абсурдности
  • умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, нежели недостатком.
  • британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе, и над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.
  • английскому юмору присуща доброта и терпимость к окружающим, особенно к животным и детям.
  • он оптимистичен по своей сути, остроумен
  • английский литературный юмор в большинстве своем опирается на словесный юмор. Отсюда — любовь к игре слов, лимерикам, нонсенсу и игривости вообще.

Разрушая
стереотипы, мы доказали что английский
юмор не «плоский», как считают иностранцы,
а высокоинтеллектуальный и имеет свои
особенности. Но при переводе английских
шуток на другие языки, смысл иногда
теряется, поэтому английские шутки в
основном понимают только сами англичане.

Для того чтобы понять специфику таких
шуток, во-первых, необходимо понимать
культуру, менталитет англичан, а
во-вторых, отлично знать английский
язык. Удачный перевод требует особого
мастерства переводчика. Это довольно
сложная задача, которая под силу далеко
не каждому.

Порой в таких случаях высокого
уровня владения родным и иностранным
языком не достаточно, требуется еще и
богатое воображение и креативность.

Список
использованной литературы:

  • Литература, 6 кл. В 2ч. Ч 2: учебник – хрестоматия для общеобразоват.учреждений/авт.-сост Т.Ф.Курдюмова. – с.231 -238.

  • Литература, 5 кл. В 2ч. Ч 2: учебник – хрестоматия для общеобразоват.учреждений/авт.-сост Т.Ф.Курдюмова. – М.:Дрофа, 2007 –с. 66 – 82

  • Цитаты:

    [1] Редозубов А. О природе юмора.www.humortheory.com/index.php/redozubov/2591

    [2]Джон
    Бойтон Пристли «Британский юмор».www.w-shakespeare.ru/library/shekspir-i-italyanskiy-gumanism5.html

    [3] Чешский писатель Карел Чапек «Английские
    письма»http://adelanta.info/encyclopaedia/social/

    Интернет-ресурсы:

    http://adelanta.info

    http://ru.wikipedia.org

    http://Здравие.org 

    antiquites.academic.ru/1049/

    http://nature.web.ru/litera/

    Приложение
    1

    Анекдоты,
    переведенные на русский язык:

    Может
    ли немецкая овчарка стать бульдогом?

    -Может,
    если ей отрубить хвост и набить морду.

    ***

    Что
    будет если скрестить ежа и ужа?

    -Полтора
    метра колючей проволоки.

    ***

    Почему
    в магазинах нет красной икры?

    -Из-за
    отсутствия спроса. Приди в магазин и
    послушай – разве красную икру кто-нибудь
    спрашивает?

    ***

    Что
    надо делать, когда на тещу напал тигр?

    -Сам
    напал, сам пусть и защищается.

    Тонкости английского юмора

    Английский юмор – лучшие анекдоты

    Англичане славятся ироническим отношением к действительности, причем британские остряки умеют пошутить одной только интонацией или особым выражением лица.

    О тонком английском юморе рассказал переводчик Александр Ливергант Один из самых известных деятелей рекламной индустрии ХХ века, Дэвид Огилви, родившийся в Англии в семье шотландца и ирландки, в своих воспоминаниях подарил человечеству яркие примеры британского юмора.

    Рассказывая о своей матери, Огилви называет ее « сумасшедшей, как фруктовый торт» (nutty as a fruitcake). Прямой перевод этой игры слов ничего не даст. Дело в том, что британский фруктовый торт содержит много орехов, а орехи по-английски, nuts, – синоним слова «сумасшедший». Из воспоминаний Огилви можно также узнать о том, что такое шотландский юмор.

    Важно

    Один из его дальних предков, шотландский дворянин сэр Кеннет, обиделся на племянника своей жены, который его чем-то оскорбил. В ответ сэр Кеннет решил вернуть жену (женщина была кривой на один глаз) в родительский дом.

    Чтобы подчеркнуть силу своей обиды, он посадил одноглазую женщину на одноглазого пони, которого сопровождал одноглазый слуга, за которым плелась одноглазая собака. Другим нациям многие шутки англичан не слишком понятны.

    Неслучайно в опросе, проведенном социальной сетью Badoo, британцы оказались на четвертом месте в списке самых несмешных людей на планете (хуже, если верить респондентам, дела обстоят только в Германии, России и Турции). Об эволюции британского юмора и о том, что англичане считают смешным, а над чем не будут шутить ни при каких обстоятельствах, рассказал Александр Ливергант, переводчик и главный редактор журнала «Иностранная литература».

    – В чем особенность английской шутки? Что делает британский юмор отличным от других?

    – Английский юмор, как я отметил в предисловии к своей книге «В Англии все наоборот», принципиально отличается от американского, хотя язык-то один и тот же. Не случайно Оскар Уайльд в свое время пошутил: «У нас с Америкой все общее, кроме языка». Если в Америке юмор строится на выдумке, фантазии, на невероятных историях, вспомнить хотя бы Эдгара По или Марка Твена, то английский юмор очень сдержанный, он как айсберг, 7/8 которого находятся под водой. Считается, например, что у немцев юмор очень грубый, мы это обычно называем шутками ниже пояса. Англичанин же обычно до такого «нижепоясного» юмора не опускается, английский юмор строится скорее на ироническом снижении, на иронической ремарке, которая возникшую ситуацию словно бы закавычивает. В кругу русских интеллигентных людей тоже, впрочем, можно встретить немало образцов такого юмора. Я не думаю, что правильно было бы говорить, что у англичан права называть себя юмористами больше, чем у других народов. Просто в литературе эта особенность английского национального характера проявляется в большей степени, чем в Германии, России, Скандинавии, даже Франции.


    – А британцы знают о том, что у них особое чувство юмора? Они ведь не сами, наверное, придумали ярлык «тонкий английский юмор»?

    – А мы знаем свои сильные стороны? Я думаю, что англичане гораздо хуже знают про свой юмор, чем чужеземцы; в любом случае, общеизвестно, что английский юмор – на первый взгляд, малозаметен, это юмор подтекста. Человек, которому присуще то, что мы называем «тонким юмором», едва ли станет рассказывать похабный анекдот, самоутверждаться за счет чужой, пусть и остроумной, шутки; он пошутит так, что вы не всегда даже сразу поймете, что он пошутил. Английский остряк может пошутить одной только интонацией, особым выражением лица. Громкий и разухабистый юмор тоже, разумеется, в Англии существует, как и в любой другой стране. Вспомним Дулиттла из «Моей прекрасной леди», многих персонажей Филдинга, Стерна, Диккенса или Ивлина Во. В основном, однако, английский юмор сдержан, незаметен, строится на едва различимой иронии, это поджатые губы, едва заметная улыбка – а не заливистый американский или русский смех. Англичанин, в отличие от американца или русского, пошутит так, что вы не всегда заметите. О типичной английской сдержанности можно прочесть в «Пиковой даме». Когда хоронят старую графиню, а Германн падает в обморок, начинается суматоха, и только один английский посланник произносит лишь «Oh». Вот пример той самой английской сдержанности, знаменитой «Еnglish reserve». Англичанин словно бы прячет свои эмоции. В том числе и когда шутит.


    – А склонны ли вообще англичане шутить, часто ли можно услышать остроты, в каких ситуациях?

    – Англичане вообще славятся своим ироническим отношением к действительности, и это замечательное качество национального характера, оно очень помогает в трудную годину.

    Говорят, что когда шла битва за Англию в 1940-м году, когда Гитлер бомбил Лондон и собирался высадиться на остров, лондонцы вели себя очень спокойно, много шутили, развлекались, были открыты мюзик-холлы, в театре ставились комедии, не было ощущения трагичности момента.

    Юмор очень помогает в тяжелые времена. И мы ценим людей с хорошим чувством юмора во многом еще и потому, что общение с ними помогает выживать в сложных ситуациях.

    В жизни шутка часто является приемом снижения. Если разговор за столом начинает идти на повышенных тонах, уместная, сказанная вовремя шутка, ироническое высказывание гасит снижением темы «высокую температуру» застолья, помогает восстановить пошатнувшиеся отношения. В свое время, когда передавали по радио или показывали по телевидению отрывки из переговоров между нашими руководителями и американцами и англичанами, мы замечали странную вещь: наши всегда говорят серьезно, без тени улыбки, словно бы набычившись, а американцы и англичане нет-нет да подпустят какую-нибудь веселую шутку – и не обязательно «на тему». Мне приходилось не раз переводить Уинстона Черчилля. По его репликам ты чувствуешь, насколько англосаксонский ум склонен к вышучиванию, высмеиванию. В самые тяжелые моменты английской истории Черчилль ухитрялся шутить и шутил замечательно – весело, едко, зло, дальновидно, нередко над самим собой; самоирония ведь тоже особенность английского юмора, это вообще свойство человека по-настоящему интеллигентного. И это действовало отрезвляюще. Очень важно, чтобы лидер умел шутить. Он настраивает нацию на нужный лад, вселяет в нее уверенность, оптимизм. Поклонница Черчилля: «Неужели Вам не приятно сознавать, что каждый раз, когда вы выступаете с речью, зал забит битком?» Черчилль: «Приятно. И даже очень. Но каждый раз, когда я вижу полный зал, я не могу не думать о том, что, если бы я не произносил речь, а поднимался на эшафот, зрителей бы собралось вдвое больше».

    – Какой предполагается ответ на шутку? Собеседник должен рассмеяться, улыбнуться, ответить в схожей манере?

    – В идеале отпарировать не менее остроумным замечанием.

    – А анекдоты как жанр существуют, есть ли у англичан что-то вроде нашего КВН, смотрят ли они выступления сатириков?

    – Все это, разумеется, есть, вообще говоря, все и началось не у нас, а у них, если говорить о выступлениях комиков. В Америке, к примеру, это очень популярный жанр, там очень много своих райкиных и жванецких, но и в Англии это явление тоже распространено. Вы приходите в мюзик-холл, а перед вами на сцене выступают комики и вышучивают, высмеивают какие-то явления в британской жизни, как наши сатирики высмеивают то, что происходит у нас. Разница только в том, что со свободой слова в Англии гораздо лучше, и давно уже гораздо лучше, у нас-то свобода слова, да и то относительная, появилась всего 20-30 лет назад.

    – А что может быть темой шуток, и о чем или о ком в Великобритании шутить не принято?

    – Англичане шутят о том же, о чем и все остальные, они вдобавок умеют смеяться над собой. Это очень важное человеческое свойство. Если кто-то, даже очень умный, очень образованный, талантливый человек, к себе относится слишком серьезно, считает, что он, как говорится, «пуп земли» и не умеет посмотреть на себя с иронической дистанции, это серьезный недостаток. С таким человеком очень трудно иметь дело: он всегда знает, как надо поступить, что надо делать, как себя вести, может объяснить, почему он всегда прав, а ты – нет. А человек с ироническим отношением к себе гораздо демократичнее, он никогда не станет читать мораль, всегда признает свою ошибку и еще пошутит над своей неловкостью, недальновидностью, бестолковостью, всегда готов сделать себе «антикомплимент». В Англии принято говорить обо всем. Вообще говорить на запретные темы в свободном обществе принято. И достается кому угодно. Другое дело, что существует «политкорректность», когда нельзя посмеяться над гомосексуалистом, негритянкой. Если вы смеетесь по-ксенофобски – над национальной принадлежностью, над цветом кожи, то это, конечно же, непростительное безобразие. Но если вы смеетесь над глупостью, хамством, жадностью, завистью, то это вполне естественно. Естественно смеяться над слабостями и глупостями человека, над его неадекватностью. Если вы смеетесь над политиком, у которого от ярости выступает пена на губах, то в этом можно усмотреть и что-то смешное. Иногда юмор выходит за рамки политкорректности. И очень часто очень остроумные вещи бывают очень неполиткорректными. Диалог Черчилля с Бернардом Шоу. Шоу: «Оставляю Вам два билета на свою премьеру, можете взять с собой друга, если он у вас есть».

    Черчилль: «На первый спектакль прийти не смогу, приду на второй, если он у вас будет».

    – Трудно ли перевести английский юмор, чтобы он «зазвучал» и для носителей другой культуры?

    – Жить, как я сказал, с человеком с чувством юмора хорошо и приятно, а вот переводить юмор – куда тяжелее. Ведь юмор – это специфическая национальная черта. Передать на другом языке нечто сугубо национальное очень трудно. Попробуй переведи на английский или французский «Левшу» Лескова – эта повесть написана с удивительным, именно русским юмором. Надо ведь, чтобы и на иностранном языке тоже было смешно. Ничуть не легче передавать и юмор английский. Во-первых, потому что он, как уже было сказано, незаметен, весь на нюансах. Во-вторых, потому что юмор строится на словесной игре. Если вы начинаете переводить буквально, то это катастрофа. Когда вы читаете буквальный перевод того, над чем вы только что посмеялись в оригинале, вы сохраняете мрачную мину; все смешное выветрилось – «непереводимая игра слов», как было сказано в популярном фильме. Если же отходишь от буквы оригинала, тогда это уже не перевод, а ваш собственный оригинальный текст и тогда переводимый юмористический рассказ или пародия, скорее, придуманы вами, чем оригинальным автором. Найти золотую середину в переводе и вообще-то сложно, а в переводе юмора – особенно, это высшая категория литературного перевода. Чаще всего сталкиваешься с ситуацией, когда ты не можешь пойти напрямую, «напролом», нужно обязательно «гору обойти». В переводе мы называем это приемом компенсации. Если мы не можем передать что-то забавное, остроумное напрямую, слово в слово, мы должны это обыграть, «скомпенсировать». Очень сложно переводить цитаты (нередко скрытые) из Священного писания (с чем, например, сталкиваются переводчики О’Генри): Библия по-русски звучит архаично и в современный текст вписывается с трудом. В свое время советские переводчики, даже такие замечательные, как К. Чуковский или Н. Любимов, совершали подчас ошибки, неверно понимая или извращая библейские аллюзии. Вообще такого рода сложностей, тупиков в юмористических текстах очень много; можно даже сказать, что юмористический текст – один сплошной тупик. Вы должны очень тонко чувствовать стиль автора, гораздо «тоньше», чем когда вы переводите обычное, не юмористическое произведение.

    – Пародия и ирония вообще характерны для английской литературы?

    – Пародия занимает очень существенное место в английской литературе. В 2009 году в издательстве «Новое литературное обозрение» я опубликовал сборник прозы XVIII века, который называется «Отечество карикатуры и пародии». И название позаимствовал не у кого-нибудь, а у Пушкина. Пушкин называл Англию «отечеством карикатуры и пародии», он писал, что в английской литературе много карикатурного, пародийного, и это чистая правда. «Англия есть отечество карикатуры и пародии. Всякое замечательное происшествие подает повод к сатирической картинке; всякое сочинение, ознаменованное успехом, подпадает под пародию. Искусство подделываться под слог известных писателей доведено в Англии до совершенства. Вальтер Скотту показывали однажды стихи, будто бы им сочиненные. «Стихи, кажется, мои,- отвечал он смеясь. – Я так много и так давно пишу, что не смею отречься и от этой бессмыслицы!» Не думаю, чтобы кто-нибудь из известных наших писателей мог узнать себя в пародиях, напечатанных недавно в одном из московских журналов. Сей род шуток требует редкой гибкости слога; хороший пародист обладает всеми слогами, а наш едва ли и одним. Впрочем, и у нас есть очень удачный опыт: г-н Полевой очень забавно пародировал Гизота и Тьерри». А.С. Пушкин, опубликовано в Невском Альманахе, 1830 год Литература смеха и в самом деле ощутима в английских книгах, причем далеко не только юмористических. В самых мрачных романах Диккенса юмор занимает очень большое место, не только в «Посмертных записках Пиквикского клуба», но и в «Дэвиде Копперфильде»; в «Домби и сыне» очень много забавных сцен. Это касается вообще английской литературы – очень много комического и у Грэма Грина, и даже у Вирджинии Вулф, и Джеймса Джойса. Англичане очень любят пародии, мистификации и, кстати сказать, афористику; образцы афористического жанра собраны, например, в моих антологиях английского и американского афоризма «Суета сует» и «500 лет английскому афоризму».

    – Где русскоязычный читатель может найти характерные примеры английской тонкой иронии?

    Все оттенки английского юмора

    Английский юмор – лучшие анекдоты

    Опубликовано: 23.03.2018 ⋅ Автор: Инглекс

    Мы решили больше не писать статьи. Шутка. Повелись? Это мы просто готовим вас к 1 апреля! 🙂 Сегодня мы узнаем, как шутить по-английски.

    Виктор Гюго писал, что смех — это солнце, прогоняющее зиму с человеческого лица. Пока весеннее солнце прогоняет зиму с улиц, мы постараемся заставить вас рассмеяться или хотя бы улыбнуться. В статье рассмотрим фразы и выражения о юморе и веселье, несколько примеров английских шуток, а также посмотрим, сложно ли их понять.

    Fun or funny?

    Слова fun и funny часто путают. Мы решили раз и навсегда внести ясность в то, как и когда их употреблять.

    Мы используем прилагательное funny, когда говорим о ком-то или чем-то, что заставило нас смеяться.

    He told a funny joke. — Он рассказал смешную шутку.
    She’s one of the funniest people I know. — Она одна из самых смешных людей, которых я знаю.

    Совет

    А слово fun может быть как прилагательным, так и существительным. Прилагательное fun имеет схожее значение с enjoyable и переводится как «приятный», «доставляющий удовольствие», а существительное — «веселье», «забава».

    My sister is a fun person. — Моя сестра — приятный в общении человек.
    Throwing snowballs is a real fun. Бросать снежки — классная забава!

    Шутим на английском: краткий словарь выражений

    Если шутка оказалась удачная, мы говорим:

  • Can’t stop laughing — смеяться не переставая, смеяться до упаду

    They can’t stop laughing every time I sing. — Они смеются не переставая каждый раз, когда я пою.

  • Hilarious — очень смешной, уморительный

    The film was hilarious so we couldn’t stop laughing. — Фильм был такой уморительный, что мы смеялись не переставая.

  • To make smb laugh — заставлять смеяться, смешить

    Oh, she looks sad. She needs someone to make her laugh. — Она выглядит грустной. Нужно, чтобы кто-нибудь ее рассмешил.

  • To tell a joke / To crack a joke — рассказать анекдот, пошутить

    My sister is good at cracking jokes. — Моей сестре отлично удается рассказывать анекдоты.

  • To crack up / To burst out laughing — рассмеяться, хохотать

    They burst out laughing when they saw my new sweater. — Они расхохотались, едва увидев мой новый свитер.

  • A dry sense of humour — ирония

    Такой тип юмора также называют «невозмутимым». А все потому, что при такой подаче шутки человек не проявляет эмоций и не меняет выражение лица, произнося что-то смешное.

    The British are famous for their dry sense of humour. — Британцы известны своим ироничным чувством юмора.

  • Бывает и такое, что шутка совсем невеселая, возможно, даже неуместная. Тогда подойдут такие фразы:

  • The joke fell flat — шутка не удалась, шутку никто не оценил

    Then I told this joke to my boss, but unfortunately it fell flat. — Потом я рассказал эту шутку моему начальнику, но он ее не оценил.

  • To tease smb / To make fun of smb — дразнить кого-то, насмехаться над кем-то

    Her children tease my dog every day. — Ее дети дразнят мою собаку каждый день.
    My husband always makes fun of me for being in hurry all the time. — Муж все время посмеивается над моей извечной спешкой.

  • No joke(-s) / No laughing matter — не смешно, не повод для шуток, ничего смешного

    And no jokes about my surname, please. — И никаких шуток насчет моей фамилии.
    Global climate change is no laughing matter. — Глобальное изменение климата не повод для шуток.

  • A laughingstock — посмешище

    Did you want to make me a laughingstock? — Ты хотел сделать из меня посмешище?

  • An offensive joke / A tasteless joke — оскорбительная, обидная шутка

    Jokes about appearance can be quite offensive. — Шутки о внешности могут быть довольно обидными.

  • A joke in bad taste / A joke in poor taste
  • Тонкости английского юмора. Можно ли научиться шутить, как англичане?

    Английский юмор – лучшие анекдоты

    Среди отличительных особенностей англичан выделяют чопорность, высокомерие и особое чувство юмора. Чисто английский юмор – это, можно сказать, отдельная сфера юмора, сложно поддающаяся пониманию всего остального мира, особенно не говорящего на английском языке.

    И хотя многие английские анекдоты и юмористические шоу навевают смертную скуку у иностранцев, не надо спешить называть английский юморплоским: возможно, проблемы с переводом с английского языка или вообще невозможности его осуществления.

    Ниже рассмотрим основные тонкости английского юмора, самые частые объекты шуток, распространение юмора в повседневной жизни англичан, а также в кино, литературе и на телевидении.

    Тонкости английского юмора

    Юмор англичан стал своеобразной визитной карточкой народа. Особенности его таковы, что другие народы могут воспринимать этот юмор с недоумением, поскольку обстоятельства большинства шуток и анекдотов англичан крайне неправдоподобны, но при этом сами шутки отличаются невозмутимостью (словно так должно и быть). Например, следующий анекдот:

    Приходит мужчина в бар и заказывает два виски и один стакан содовой. Пьет, расплачивается, затем поднимается по стене, проходит по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь. Все в шоке, бросают на бармена непонимающие взгляды, на что тот отвечает: «Странно. Обычно он заказывает один виски и два стакана содовой».

    Здесь видна абсурдность ситуации, невозмутимость действующего лица и обращение внимание на мелкие, казалось бы, недостойные внимания детали, что является еще одной особенностью юмора англичан.

    Так выглядит и английский юморок на экране: громкий хохот за кадром и невозмутимость на лице шутника.

    Тонким английский юмор называют потому, что большинство анекдотов и смешных ситуаций основано на двусмысленности фраз и словесных, речевых каламбурах. Тем, кто знает английский язык не в совершенстве, такие шутки бывает непросто понять.

    Например, в английском языке фраза «Какой будет следующий поезд?» может восприниматься по-разному: естественно, спрашивается про время прибытия, поэтому ответ «Вагонов шесть» про непосредственное описание длины поезда уже воспринимается шуткой.

    Еще одной важной особенностью английского юмора является умение посмеяться над собой. Свои национальные особенности – невозмутимость, чопорность, медлительность, привычка пятичасового чаепития и т.д. – высмеиваются самими англичанами едва ли не больше, чем иностранцами.

    Разновидности анекдотов и объекты шуток

    Смеяться англичане могут абсолютно над любыми объектами – от погоды до политики и правительства. Королевская семья тоже не обделена вниманием в плане анекдотов, так что никаких запретных тем для шуток у них нет.

    Стоит отметить, что и черный юмор присущ англичанам, хоть они и воспринимаются этакими интеллектуалами. Так, черный и тонкий английский юмор может даже граничить с настоящей грубостью.

    Все анекдоты и шутки англичан можно условно разделить на несколько категорий:

    •  «слоновьи» шутки (абсурдные и глупые истории),
    • сарказм или ирония, где проявляется непосредственно тонкий английский юмор, что окружающие могут и не понять, что над ними подшутили,
    • так называемые американские шутки (ситуации типа поскользнулся на банановой кожуре),
    • нелогичные истории.

    Английский юмор в книгах

    Раньше считалось, что англичане не выставляют свой юмор и громогласный смех на всеобщее обозрение, а прячут его за иронией, едва заметной улыбкой. Хотя и громогласные персонажи в книгах английских авторов были всегда. Например, персонажи Чарльза Диккенса, Ивлина Во, Генри Филдинга запоминаются своим чувством юмора.

    Но сейчас англичане не прочь пошутить и в названиях книг: «Обучи свою жену быть вдовой», «Новогвинейские солитеры и еврейские бабушки. Рассказы о паразитах и людях», «Вязание собачей шерстью.

    Лучше свитер из знакомой и любимой собаки, чем из овцы, которую вы никогда бы не встретили». Это абсолютно реальные названия книг, в которых прослеживаются и нотки черного юмора.

    Английский юмор в фильмах и сериалах

    Можно ценить английские шутки уже за то, что в нем нет так характерных для американцев ругательств. Однако времена Чарли Чаплина, чопорных джентльменов в котелках и с тростью уже прошло.

    Сейчас на весь мир известен «Мистер Бин» в исполнении Роуэна Аткинсона, который не отличается умом и сообразительностью и постоянно попадает в нелепые ситуации. Чуть раньше было популярно «Шоу Бенни Хилла», в котором иногда встречался черный юмор и пошлые шутки.

    Английский комик Роуэн Аткинсон

    Как стать своим в английском обществе?

    Научиться понимать английский юмор довольно сложно, как и широкую русскую душу. Многие англичане шутят при каждом удобном случае. При этом важно не растеряться и по возможности подыграть шутнику.

    Если во время проливного дождя вам абсолютно серьезно говорят: «Отличная погодка сегодня, не так ли?», можно кивнуть и ответить: «О да. Надеюсь, завтра будет еще лучше».

    • Англичане гордятся своим чувством юмора, а потому спорить, что у других наций тоже есть чувство юмора, не стоит. Кивайте обреченно и продолжайте разговор.
    • Англичане преуменьшают многое. Если кто-то спросит, как погода в Африке, лучше ответить «Чуть жарче, чем здесь».
    • Учитесь самоиронии. Кто больше смеется над собой, тот и молодец.
    • Если с вами затевают спор в непринужденной обстановке, не воспринимайте всерьез. Наверняка кто-то вас проверяет на прочность.

    Одной из основных особенностей англичан считается жизнь по принципу «будь проще». И пусть их «проще» намного отличается от нашего, усложнять не стоит.

    Обычная дружеская или приятельская беседа в Англии – это полусерьезный обмен остроумными фразами.

    Чтобы принимать в этой беседе активное участие, нужно или родиться англичанином, или прожить там длительное время. Или стремиться понять все тонкости и особенности английского юмора, постоянно совершенствуя свое знание языка, традиций и культурных особенностей англичан.

    Анекдоты, пропитанные тончайшим английским юмором

    Английский юмор – лучшие анекдоты

    Английский юмор принято считать особенным, тонким, аристократичным. При этом англичане не чужды самоиронии. Ни в одной стране мира не умеют смеяться над собой так, как это делают в Англии.
    Мы собрали 12 лучших английских анекдотов, раскрывающих все секреты хорошей шутки. Очень забавно анекдоты слушать онлайн, но мы предлагаем вам почитать.

    Лондон, Темза, табличка «Ловить рыбу запрещено», под ней сидит джентльмен с удочкой.

    К нему подходит полисмен:
    — С вас 10 фунтов, сэр!
    — За что, сэр?
    — Здесь нельзя удить рыбу!
    — Я не ловлю рыбу, я купаю своего червяка!
    Полисмен отходит, но появляется через 10 минут.

    – Вы купаете червяка, покажите мне его!
    Джентльмен достает из воды крючок, а на нем червяк.
    — Это ваш червяк, сэр?
    — Да, это мой червяк!
    — С вас 20 фунтов, сэр!
    — За что?

    — Здесь нельзя купаться без купального костюма!

    Закончился ужин. В сигарной комнате дома сидят два пожилых лорда:
    — Скажите, Роберт, что вы думаете о беге трусцой?
    — Ничего хорошего, Хьюго. Он мне не нравится.
    — Почему же? Очень даже полезно в нашем возрасте!

    — Возможно. Но, когда я бегаю трусцой, у меня всегда проливается из стакана виски и гаснет сигара.

    Обратите внимание

    Ирландия. Возле одного из пабов идет драка. К дерущимся подходит англичанин и спрашивает:
    — Простите, это частная драка, или могут участвовать все?

    Английский лорд после кораблекрушения очутился на необитаемом острове. Он построил три хижины. Через некоторое время его обнаружили и спасли. Моряки долго недоумевали, зачем ему три хижины? На что он ответил:
    — Одна — это мой дом, вторая — это мой клуб, а третья — это клуб, который я игнорирую.

    Американский турист ходит с гидом по Лондону.
    – Все тут у вас такое маленькое, зажатое, – говорит он. – Это здание, например, было бы в Америке раз в десять выше.

    – О, конечно, сэр! Это психиатрическая клиника.

    Двое англичан стоят на мосту и слышат вопли с реки:
    – Помогите! Я не умею плавать!!!
    Один другому:
    – Сэр, вы умеете плавать?

    – Нет! – Я тоже, но я же не кричу об этом на весь город!

    Американский журналист берет интервью у английского писателя. Во время беседы он кладет ноги на стол, но тут же спохватывается и спрашивает:
    – Простите, вас не смущает моя привычка?

    – О, нет, не беспокойтесь, – любезно отвечает его собеседник, – можете положить на стол все четыре ноги.

    В ресторане.
    – Сэр, что будете есть? – Я бы хотел то, что ест вон тот мужчина у окна!

    – Это невозможно, он не отдаст…

    Английский бизнесмен получил письмо от коллеги. Письмо гласило:
    “Дорогой сэр, поскольку моя секретарша – дама, я не могу продиктовать ей то, что о вас думаю. Более того, поскольку я джентльмен, я не имею права даже думать о вас так. Но, так как вы ни то, ни другое, я надеюсь, вы поймете меня правильно”.

    В Лондоне разговаривают двое мужчин:
    – Как ваша фамилия?
    – Шекспир.
    – О, эта фамилия хорошо известна.

    – Еще бы! Я двадцать лет разношу почту в этом районе.

    Важно

    Иностранец, приехавший в Лондон, не может найти дорогу к отелю из-за густого тумана. Наконец он очутился возле какой-то ограды и широких ступенек. Здесь он встретил человека и обрадованно спросил:
    – Скажите, пожалуйста, куда я попаду, если пойду по этим ступенькам?

    – В Темзу! Я как раз оттуда.

    Английская деревня, у зеленой изгороди играет мальчуган. Проходит мимо джентльмен и спрашивает:
    – Малыш, а где твой отец?
    Мальчонка важно отвечает:

    – В свинарнике, сэр. Идите прямо туда, вы его там узнаете по ярко-красной панаме.

    Про английский юмор

    Английский юмор – лучшие анекдоты

     

    Во всём мире давно уже существует мнение, что англичан можно узнать по трём качествам: высокомерию, чопорности и чувству юмора.

    Причём именно последний аспект вызывает множество недоумений у людей, которые не владеют английским языком в достаточной степени.

    Карл Чапек, чешский писатель, имел смелость сравнивать британцев со старым кожаным креслом из-за его нешуточной солидности и респектабельности.

    Почему английский юмор считают плоским?

    Увы, загадочной русской душе тоже оказалось не под силу понять тонкий английский юмор. Наверное, поэтому многие наши соотечественники поспешили разочароваться в умственных способностях британцев, именно они окрестили английский юмор – плоским.

    Причиной столь злой шутки оказалось элементарное непонимание языка, неспособность качественно и дословно перевести информацию на русский язык и неправильное произношение слов и выражений.

    Большинство английских шуток основано на игре слов, вот почему практически невозможно узреть ничего смешного в написанном тексте или в голосе переводчика.

    Понимание юмора считается высшим пилотажем в изучении языка, именно поэтому качественному произношению уделяется особое внимание при обучении студентов на курсах английского языка для начинающих .

    Типичный английский анекдот имеет ещё одно существенное отличие, в нём прекрасно уживаются непревзойдённое удивление в мелочах и невозмутимая сдержанность при глобальных катаклизмах.

    Невероятно, но медлительная невозмутимость британцев давно уже считается «притчей во языцех», поэтому сами англичане с удовольствием шутят над своими недостатками.

    А разве умение посмеяться над своими отличительными особенностями не считается одним из самых великих достоинств? Англичане очень любят пошутить над своей погодой, незлобно и ласково высмеивают вечный смог и туман. При этом наивысшим пилотажем считается их умение посмеяться над сакральными и неприкосновенными вещами без злобы и сарказма.

    Странности английского юмора

    Британские анекдоты тоже имеют свои разновидности. Например, очень глупые шутки в этой стране именуют слоновыми, а слишком сухие анекдоты называют не иначе как «юмор с банановой кожурой».

    Понять тонкий английский юмор вполне возможно, если не просто заниматься изучением современного английского онлайн, а уделять особое внимание культуре британцев, их образу жизни и привычкам.

    Даже без шуток вся Европа считает их очень странными людьми: в то время, когда всё прогрессивное человечество радуется воскресенью и надевает свои самые лучшие одежды, только англичане позволяют себе не бриться и ходить в неких причудливых лохмотьях.

    Совет

    Обижаться на шутки в Англии не принято. Здесь можно пошутить не только над простыми смертными, но и над членами королевской семьи. Английская школа для детей с самого раннего возраста учит подрастающее поколение не только правильному произношению и написанию слов, но и умению посмеяться над собой.

    Англичане очень щепетильно относятся к этому качеству в человеке и вряд ли станут иметь деловые отношения с тем партнёром, который окажется неспособным подшутить над своими недостатками.

    Английский юмор ? это не столько разновидность стиля, сколько уникальный образ жизни, который для русского человека может показаться совершенно непостижимым.

    Добрый английский анекдот напоследок..

    Вдоль хорошо возделанного поля проезжает священник и интересуется у курящего трубку фермера: «Это ваше поле, сын мой?» – «Моё!» – «Это же замечательно, что в такой красоте соединились усилия Бога и человека!» – «Может и так, – соглашается фермер, – но если б вы только видели, падре, это поле, когда Всевышний здесь хозяйничал в одиночку».

    Курсы английского языка:

    Анекдоты на английском с переводом

    Английский юмор – лучшие анекдоты

    Вы наверняка слышали об известном “английском юморе”. Немного специфические черты, порой непонятные нам, сопровождают каждую шутку. Но некоторые из них уже давно избиты. И чтобы быть в курсе, не выглядеть человеком без чувства юмора или глупцом, будет полезно прочитать несколько анекдотов на английском с переводом.

    Чувство юмора должно быть у каждого.

    Бывают ситуации, когда без шуток не обойтись, и чтобы диалог не перерос в конфликт, лучше использовать хороший анекдот. Порой даже посмеяться над собой будет не лишним. Над англичанами иногда насмехаются из-за их острого юмора, ведь одна из главных характеристик, это использование иронии, сарказма. Именно их шутки часто называют dry sence of humour, что значит,  сарказм.

    Над чем англичане любят смеяться?

    Над всем! Начиная от самих себя, заканчивая членами королевской семьи и правительством. Да, нам порой анекдоты на английском непонятны, не по причине незнания слов или языка, а по своему содержанию, именно то, что высмеивается.

    Все дело в разном менталитете, воспитании, привычках и обычаях. Так и некоторые наши шутки могут быть «не смешными» англичанам, ведь все построено на игре слов.

    А переводя русские анекдоты на английский, иногда они теряют свой ироничный смысл.

    Любимыми поводами для смеха или иронии считается погода и особый уклад страны. Пообщавшись с жителями Великобритании, вы убедитесь, что они как и мы, любят пошутить на любую тему. Порой они уже и сами не замечают, что прозвучала шутка, это уже стало их образом мышления.

    Где можно встретить английский юмор?

    Везде! При личном контакте — очень часто. Хочется дать совет. Даже если вы не поняли шутку, из вежливости лучше будет улыбнуться или посмеяться. Так вы сможете «установить контакт» со своим собеседником. При просмотре телепередач, фильмов, прослушивании радиотрансляции постоянно используются шутливые высказывания.

    Да, если дословно перевести английский анекдот, то получается нелепица или совершенно не смешная фраза. А так хочется понять, что же «он там такое сказал, как он привлек внимание, как он загладил вину» и так далее. Именно поэтому мы предлагаем вам посмотреть список наиболее популярных english jokes.

    Разберитесь в них, загляните вовнутрь английской души, а тем самым сделаете огромный прорыв вперед в изучении языка.

    An English teacher wrote these words on the whiteboard: «woman without her man is nothing». The teacher then asked the students to punctuate the words correctly. The men wrote: «Woman, without her man, is nothing.»The women wrote: «Woman! Without her, man is nothing.»

    Обратите внимание

    Учитель написал слова на доске: «женщина без ее мужчина(ы) ничего», и попросил расставить правильно знаки препинания. Мужчина написал: «Женщина, без ее мужчины, ничто». Женщина написала: «Женщина! Без нее мужчина ничто»

    What’s the definition of a pessimist? A pessimist is a well-informed optimist.

    Что такое пессимист? Пессимист — это хорошо осведомленный оптимист.

    Charles  shouted upstairs to his wife,» Hurry up or we’ll be late.» «Oh, be quiet,» replied his wife. «Haven’t I been telling you for the last hour that I’ll be ready in a minute?»

    Чарльз прокричал своей жене: «Поторопись! Мы опоздаем!» «Успокойся», — ответила жена. «Я тебе уже целый час говорю, что сейчас буду готова».

    There was an Scotsman, an Englishman and Claudia Schiffer sitting together in a carriage in a

    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Все о сантехнике
    1 / 10
    2 / 10
    3 / 10
    4 / 10
    5 / 10
    6 / 10
    7 / 10
    8 / 10
    9 / 10
    10 / 10