Антонимы в английском языке

Антонимы в английском языке

Антонимы в английском языке

Антонимы в английском языке

Антонимы (antonyms) – это слова, которые имеют противоположное значение. Например, горячий – холодный, утро – вечер, медленный – быстрый и т.д. При изучении русского языка в школьной программе антонимам выделяется некоторое время.В английском языке также есть антонимы, то есть слова с противоположным смыслом.

Как правило, при изучении языка в школе или институте не всегда уделяется внимание антонимам. Это легко объясняется, ведь человек, изучающий русский язык в школе и знающий определение слова «антонимы», может самостоятельно найти такие пары слов.

Однако, на наш взгляд, наиболее популярные и часто употребляемые антонимы можно выделить в отдельную группу для 

изучения английских слов. Ведь все мы знаем, что слова лучше учить группами. То есть когда слова каким-то образом связаны между собой.

Безусловно, нижеприведенная коллекция английских антонимов не претендует на полноту. Можно привести кроме этих примеров еще сотни других антонимов. Но мы постарались собрать небольшой английский словарь антонимов. Для удобства изучения слова антонимы не только написаны, но и сделаны в виде табличек, которые можно распечатать и брать с собой.

empty – fullпустой – полныйdifficult, hard – easyтрудный – легкийdifferent – the same, similarразный – одинаковый, схожийfast, quick – slowбыстрый – медленныйclever – foolish, stupidсообразительный / умный – глупый, тупойcorrect – incorrect, wrongправильный – неправильныйdeep – shallow

глубокий – мелкий

crazy – reasonable, sensibleсумасшедший – разумный, здравыйexact, precise – inaccurate, inexactточный – неточныйdry – wetсухой – мокрыйfrequent – rareчастый – редкийfirst – lastпервый – последнийfunny, amusing – seriousсмешной, забавный / занимательный – серьезныйaccurate – inaccurate

верный / точный – неверный / неточный

busy, occupied – freeзанятый – свободныйcalm, quiet – noisy, excitedспокойный, тихий – шумный, взволнованныйcold, cool – hot, warmхолодный, прохладный – горячий, теплыйearly – lateранний – позднийdead – aliveмертвый – живойfront – back, rearпередний – заднийactive, energetic – inactive, passive

активный, энергичный – бездействующий, пассивный

big, large – little, smallбольшой – маленькийbright, colorful – dull, colorlessяркий, красочный – тусклый, бесцветныйbold, confident – timid, shyсмелый, уверенный – робкий, застенчивыйclean, neat – dirtyчистый, опрятный – грязныйattentive – inattentiveвнимательный – невнимательныйbrave, bold – afraid, frightenedхрабрый, смелый – боящийся, испуганныйawful, terrible – great, excellent, wonderful

ужасный – отличный, чудесный

comfortable, cozy – uncomfortableудобный / комфортный, уютный – неудобныйbest – worstлучший – худшийdelicious, tasty – tasteless, inedibleвкусный – безвкусный, несъедобныйeducated – uneducated, ignorantобразованный – необразованный, невежественныйcareful, cautious – carelessосмотрительный, осторожный – беспечныйcruel, merciless – kind, humaneжестокий, безжалостный – добрый, гуманныйdangerous – safe

опасный – безопасный / в безопасности

beautiful, attractive, good-looking, pretty – uglyкрасивый, привлекательный, с приятной внешностью, хорошенький – безобразныйcheerful – gloomyрадостный – мрачныйfresh – staleсвежий – несвежийfriendly – unfriendly, hostileдружелюбный – недружелюбный, враждебныйfirm, stable – shaky, unstableтвердый, устойчивый – шаткий, неустойчивыйfar, distant – near, closeдалекий, отдаленный – близкийeven, smooth – rough, uneven

ровный, гладкий – неровный, негладкий

confident, sure – not sureуверенный – не уверенныйforeign – domestic, localиностранный – отечественный, местныйdecent – indecent, obsceneприличный / пристойный – неприличный, непристойныйfair, just – unfair, unjustсправедливый – несправедливыйfaithful, loyal – unfaithful, disloyalверный / преданный – неверный

Еще раз хотим сказать, что это не полный словарь английских антонимов. Но, постепенно 

изучая английский язык, вы сможете самостоятельно подбирать пары таких слов. В английском языке, как и в русском, очень много антонимов.

Статья по английскому языку по теме: Статья по теме:”Типы антонимических отношений в современном английском языке”

Антонимы в английском языке

Типы антонимических отношений в современном английском языке

Английский язык имеет богатый словарный запас, который мы используем, когда описываем свои чувства, предметы и явления окружающего нас мира, излагаем свои требования. Поэтому мы используем в своей речи различные лексико-семантические объединения: синонимические ряды, антонимические выражения и устойчивые фразеологические единицы.

Антонимия представляет собой одну из важнейших лингвистических универсалий, одно из существенных измерений лексико-семантической системы различных языков.

Антонимы возможны далеко не у всех слов в языке, так как не всякое понятие имеет соотносительное и контрастирующее с ним другое понятие.

Обратите внимание

Например, названия конкретных предметов: hand, face, nose, chair, table антонимов, конечно, не имеют.

Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении качество, будь то существительное (light – darkness), глаголы (to freeze – to thaw), прилагательные или наречия (full – empty, slowly – quickly); особенно богаты антонимами качественные прилагательные, например:beautiful – ugly, big – small, bitter – sweet, bright – dim, good – bad, old – young.

Для существительных антонимические пары особенно присущи словам:

  • обозначающим чувства, настроения и свойства человека: love – hatred, respect – scorn, joy – sorrow;
  •  обозначающим состояние или деятельность человека: work – rest, health – illness, life – death;
  • обозначающим время: day – night, summer – winter, beginning – end.
  • Некоторые лексикологи рассматривают, как антонимы только слова разные по корню, то есть не считают за антонимы слова, образованные от одного и того же корня при помощи аффиксов, такие как: happy – unhappy, useful – useless, order – disorder.

    Однако в практике преподавания языков  и в некоторых словарях такое различие не делается, так как иногда в упражнениях на словообразование бывает удобным потребовать, например, образовать при помощи аффиксов слова противоположного значения, но с тем же корнем.

    В современной лексикологии существуют понятия лексической и фразеологической антонимии. Лексические антонимы – это слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения: truth – lie, kind – unkind, young – old.

    Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары.

    Фразеологические антонимы – это прежде всего фразеологические единицы.

    Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением.

    Слова-антонимы могут быть корневыми и аффиксальными, образующимся по словообразовательным моделям (equal – unequal, equally –unequally, dark – light, darken – lighten).

    Фразеологизмы-антонимы являются структурно-семантическими не моделированными образованьями, их целостное значение обусловлено определенной, единичной структурой образования со взаимозависимыми, не подменяемыми компонентами для выражения данного значения (closed shop – open shop, ass in grain – nobody’s fool).

    Различие в структуре ведет к различию в употреблении. Для слов-антонимов характерны пять типов совместного употребления в контексте. Для фразеологизмов-антонимов такое употребление не характерно.

    Наличие антонимической характеристики в значениях корневых слов-антонимов лингвистически обнаруживается в следующих двух особенностях:

  • В регулярном употреблении в составе антонимических контекстов;
  • В общности их лексической сочетаемости.
  • Типовой контекст 1 характеризуется значением всеобщности (все – А и Б). Противопоставляемые слова употребляются как однородные члены предложения, соединенные либо сочинительной, либо разделительной связью.

    If you have obeyed all the rules good and bad, and you still come out at the dirty end, then I  say the rules are no good.

                                                                 ( M.Wilson, Life with highting)

    Типовой контекст 2 характеризуется значением прямого противопоставления ( А не есть Б, а напротив, В). противопоставляемые слова употребляются как однородные члены предложения, соединенные противительной связью.

    He was alive, not dead.

                                                                  ( B.Show, The Apple Cast)

    Важно

    Типовой  контекст 3 характеризуется значением альтернативности (А или Б). Противопоставляемые слова употребляются как однородные члены предложения, соединенные разделительной связью.

    You will see if you were right or wrong.

                                                                 (A.Cronin, The Harther’s Castle)

    Типовой контекст 4 характеризуется наличием контрастного фона ( А не есть Б, а В, напротив, есть Г). противопоставленные слова употребляются как один и тот же член предложения в двух параллельных конструкциях.

    The whole was big, oneself was little.

                                                                 ( J.Galsworthy, The White Monkey)

    Типовой контекст 5 характеризуется наличием простого совместного употребления и не имеет четко выраженной структурной формулы. Противопоставляемые слова употребляются как различные члены предложения в пределах одного ли двух предложений, связанных по смыслу.

    In its great presence our small sorrows creep away, ashamed.

                                                                  (J.K.Jerome, Three Men in a Boat)

    Особой формой типового контекста 5 является совместное употребление двух взаимообратных действий в качестве однородных членов предложения.

    I’ve lost and won more lowsuits than any man in England.

                                                                  ( W.M.Thackeray, Vanity Fair)

    Важно отметить, что каждая пара антонимов регулярно противопоставляется в одном или нескольких типовых контекстах. Отдельные пары антонимов отличаются и по количеству типовых контекстов, в которых они употребляются, и по частоте их употребления в таком контексте.

    Регулярное употребление в составе антонимичных контекстов является основным лингвистическим понятием принадлежности слова к антонимам. Вторым показателем антонимичности служит общность лексической сочетаемости у противостоящих друг другу членов антонимических пар.

    Для слов-антонимов характерно почти полное совпадение сфер лексической сочетаемости, что делает возможным их регулярное совместное употребление в контекстах, выражающих противопоставление.

    Общность сочетаемости двух антонимов подчас осознается настолько отчетливо, что появляется возможность использовать слово в устойчивых сочетаниях, в которых обычно употребляется лишь его антоним.

    Совет

    Аффиксальные антонимы образуются путем непосредственного присоединения к слову отрицательного аффикса. В этом и состоит отличие аффиксального антонима от корневого. Единственным регулярным средством аффиксального образования слов-антонимов являются отрицательные префиксы un-, in-, (il-, im-, ir-), dis-.

    Все прочие отрицательные суффиксы образуют лишь отдельные антонимические пары, которые сравнительно редко употребляются в антонимичных контекстах.

    В современном английском языке не существует слова, к которому можно создать антоним путем непосредственного присоединения к нему, например, отрицательного суффикса –less.

    Фразеологические же антонимы в большинстве случаев – однозначны. Многозначность некоторых антонимических пар характеризуется однотипностью, или, по крайней мере, большим сходством значений.

    Например:

    33. Антонимия и классификация антонимов

    Антонимы в английском языке

    Анто́нимы— это слова одной части речи,
    различные по звучанию и написанию,
    имеющие прямо противоположные лексические
    значения.

    Признак, по которому понятия
    противопоставлены, может проявляться
    в разной степени. Так, в примере tall —
    short понятие роста выражено предельно в
    положительной и отрицательной степени,
    как и в другой паре признаковых слов
    hot — cold. Между ними возможны промежуточные
    противопоставления типа short — medium или
    hot — warm, cool — chilly, warm — cool и т. д..

    Они могут выражать как полярные понятия
    (так называемые полярные антонимы),
    так и понятия промежуточные (в этом
    случае антонимы называютсяградуальными).

    Однако противопоставление возможно и
    без привлечения слова другого корня,
    путем добавления аффикса, придающего
    основе того же корня противоположное
    значение: happy — unhappy; regular — irregular. В
    подобных случаях признак не исчерпан
    и полярность значения не достигается,
    т.

    е. антонимы градуальны, выражают
    несходные понятия; по способу образования
    они противопоставлены корневым и
    именуются деривационными антонимами.

    Таким образом, типы антонимов различаются
    прежде всего по степени, в которой
    понятия противопоставлены (полярные и
    градуальные антонимы), а также по способу,
    которым достигается их антонимичность
    (корневые и деривационные антонимы).

    В литературе отмечаются также и другие
    виды отношений противопоставления.
    Прежде всего это так называемые
    дополнительные, или комплементарные,антонимы, т. е. пары слов, выражающие
    противопоставление двух видов одного
    рода (mother — father (родовое понятие parent);
    employer — employee (родовое понятие person at work)
    и т. п.).

    Обратите внимание

    К антонимам относят и пары слов,
    описывающие одно и то же явление, но с
    противоположных позиций (give — take
    (передача — прием объекта), lay — lie
    (активность — пассивность объекта) и
    т. п.). Такие пары называются конверсивами.

    Как и синонимия, антонимия может быть
    не только языковой, но и контекстуальной.
    В этом случае в отношения антонимии
    вступают слова, не имеющие признака
    противопоставления в объеме своих
    значений.

    По структуре антонимы бывают:

    – разнокорневые – однокорневые —
    образуются с помощью приставок,
    противоположных по смыслу: входить —
    выходить, либо с помощью приставки,
    прибавляемой к исходному слову
    (монопольный — антимонопольный).

    С точки зрения языка и речи антонимы
    разделяют на:

    – языковые (узуальные) — антонимы,
    существующие в системе языка

    – речевые (окказиональные) — антонимы,
    возникающие в определённом контексте
    (чтобы проверить наличие данного типа,
    надо свести их к языковой паре

    С точки зрения действия антонимы
    бывают:

    – размерные — действие и противодействие

    – соразмерные — действие и отсутствие
    действия (в широком смысле)

    Антонимы по типу выражаемых понятий:

    контрадикторные корреляты— такие
    противоположности, которые взаимно
    дополняют друг друга до целого, без
    переходных звеньев; они находятся в
    отношении привативной оппозиции.

    контрарные корреляты— антонимы,
    выражающие полярные противоположности
    внутри одной сущности при наличии
    переходных звеньев — внутренней
    градации; они находятся в отношении
    градуальной оппозиции.

    векторные корреляты— антонимы,
    выражающие разную направленность
    действий, признаков, общественных
    явлений и т. д.

    энантиосемия — наличие в структуре
    слова противоположных значений.

    прагматические —слова, которые
    регулярно противопоставляются в практике
    их употребления, в контекстах (прагматика
    — «действие»).

    и конверсивы

    Фразеологические синонимы и антонимы в современном английском языке

    Антонимы в английском языке

    Введение

    Изучение фразеологических антонимов и фразеологических синонимов представляет особый интерес.

    Несмотря на то, что антонимия, как лингвистическое явление, свойственна и отдельным словам, и фразеологизмам, это не ведет к полной аналогии понимания антонимии слов и фразеологических единиц(ФЕ).

    Что касается фразеологических синонимов, то смысловая структура ФЕ никогда полностью не совпадает со смысловой структурой ее лексического синонима.

    Значение фразеологических синонимов однозначно, узко дифференцированно, стилистически направлено, ограниченно определенной сферой употребления.

    Если это эвфемизм, книжное выражение, сленговое выражение или вульгаризм, то они имеют определенную, соответствующую этому содержанию, контекстную конфигурацию.

    Актуальность тематики состоит в понимании необходимости изучения таких важных аспектов современного английского языкознания, как фразеологические синонимы и антонимы.

    Несмотря на существование сравнительного большого числа исследований, посвященных раскрытию различных сторон фразеологических синонимов и антонимов во фразеологии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения фразеологических синонимов и антонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации, границ синонимического и антонимического ряда.

    В силу данных обстоятельств, считаем, что изучение фразеологических синонимов и антонимов в современном английском языке актуально, отображает специфику отдельных аспектов современного языкознания, требует дополнительного и пристального рассмотрения со стороны всех кто связан с изучением отдельных аспектов языка.

    Научная новизна исследования обусловлена тем, что предпринята попытка в достаточно полном объеме раскрыть специфику оценочного, эмоционального и стилевого компонентов синонимов и антонимов во фразеологических единицах английского языка.

    Объектом данного исследования являются фразеологические синонимы и антонимы в современном английском языке.

    Важно

    В качестве предмета изучениярассматривается фразеологическое значение синонимов и антонимов в английском языке

    Материалом исследования послужили словари идиом английского языка (Longman Dictionary of English Idioms, А.В. Кунин Англо-русский фразеологический словарь, Oxford Dictionary of Current Idiomatic English) объемом выше 2500 страниц, откуда методом сплошной выборки было отобрано 54 фразеологических синонимов и 90 фразеологических антонимов.

    Цель исследования заключается в комплексном описании фразеологических синонимов и антонимов в английском языке, а также выявление оттенков значения фразеологических единиц, систематизированных в данном исследовании.

    Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:

    Дать обзор имеющихся теоретических работ, посвященных различным аспектам изучения фразеологических синонимов и антонимов;

    Определить понятие фразеологических синонимов и антонимов;

    Изучить классификацию фразеологических синонимов и антонимов, определить основные типы;

    Отобрать ФЕ и выявить их оттенки значений.

    Методологической основой работы являются исследования по фразеологии, работы по фразеологическим синонимам и антонимам (работы А.И. Молоткова, А.В. Кунина, В.П. Жукова и др.).

    В основу данной работы положены следующие методы, позволяющие осуществить комплексный подход в изучении фразеологических синонимов и антонимов во фразеологии:

    описательный метод;

    метод сплошной выборки;

    метод контекстуального анализа.

    Структура курсовой работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

    1. Фразеологические синонимы и антонимы как объект исследования в лингвистике

    .1 Понятие фразеологических синонимов и антонимов

    синоним фразеология антоним

    Синонимия – одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии.

    Понятие синонимии давно является предметом разнообразных лингвистических истолкований. Синонимия пронизывает все основные единицы языка, обладающие в той или иной мере семантической определённостью или смыслом: морфемы, слова, предложения. Присуща синонимия и фразеологизмам, которые в функциональном отношении во многом сближаются со словом.

    В настоящее время явлению фразеологической синонимии посвящено достаточно большое количество работ. Заметим, что в самом начале разработки проблемы исследователи уделяли внимание проблемам разграничения фразеологической и лексической синонимии [8, с. 25], [22, с.

    24], фразеологической синонимии и вариантности [7, с. 160], [9, с. 25], [23, с. 200].

    В настоящее время основной круг вопросов связан с выявлением адекватных критериев и параметров синонимичности фразеологизмов, с классификацией фразеологических синонимов, объяснением причин их возникновения.

    Существуют различные определения фразеологических синонимов.

    Совет

    Ряд лингвистов, особенно лексикографов, склонны трактовать понятие синонимии очень широко, включая в него даже массив десятков слов и выражений, которые могут быть использованы вместо какого-либо слова для передачи оттенков его значения, как это делает, например, П. Роже, составитель знаменитого Тезауруса.

    В большинстве работ фразеологические синонимы определяются как «различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же предмет объективной действительности… и различаются тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи» [24, с. 272].

    В своей книге «Фразеология русского языка» А.И. Молотков определяет фразеологические синонимы как «различные по компонентному составу фразеологические единицы, которые имеют общее значение, но различаются семантическими или стилистическими оттенками» [13, с. 282].

    Под фразеологическими синонимами В.П. Жуков понимает «фразеологизмы с тождественным или предельно близким значением, соотносимые с одной и той же частью речи, по преимуществу обладающие одинаковой или сходной синтаксической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо тем и другим одновременно» [7, с. 160].

    А.В. Кунин дает следующее определение фразеологическим синонимам: фразеологические синонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистические отношении [11, с. 132].

    А.А. Кравцова считает, что фразеологические синонимы могут не иметь семантических различий, а могут отличаться оттенками в значениях. Фразеологические синонимы могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака [10, с. 25].

    У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами) [7, с. 157]. Например, от фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов.

    Если при замене одного компонента другим меняется внутренняя форма, то в подобных случаях возникают фразеологические синонимы, а не варианты одной и той же фразеологической единицы; напротив, если замена компонентов не нарушает семантического единства фразеологизма и в то же время не приводит к изменению образного представления внутренней формы, то в таких случаях имеет место вариантность фразеологизма.

    Обратите внимание

    Фразеологические синонимы обозначают один объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, глагольных и т.п.). Так, нельзя считать фразеологическими синонимами адвербиальную фразеологическую единицу for ages – долгое время, давно и субстантивную a month of Sundays – долгий срок, большой промежуток времени.

    Фразеологические синонимы могут частично совпадать или полностью не совпадать по лексическому составу. При образовании фразеологических синонимов, по мнению А.А. Кравцовой, большую роль играет образование по аналогии на основе лексико-фразеологической аттракции [10, с. 168].

    Под аттракцией понимается «смысловое взаимотяготение единиц языка, речи или элементов языка и речи на основе каких-либо общих признаков, в процессе которого происходит их семантическое взаимодействие». Этот процесс наблюдается во фразеологических вариантах и синонимах, но проявляется в них по-разному ввиду различного взаимоотношения контактирующих элементов [1, с. 168].

    Фразеологические синонимы, не совпадающие по лексическому составу, являются оборотами, возникшими из различных источников, т.е. не связанных этимологически [11, с. 134].

    Во фразеологических синонимах – сложное переплетение семантических и стилистических элементов [11, с. 136].

    Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга:

    .стилистической окраской. Например: keep ones eye speeled/skinned (разг.), look slippy – (разг.)

    .степенью интенсивности действия, проявления признака. Например: to cry over and over, to cry ones eyes, to cry all through.

    3.оттенками в значениях. Например: keep clear of smth., give a wide berth.

    У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты, даже если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами. Например: make a /ones/ choice, make a conclusion.

    Некоторые фразеологи отмечают близость фразеологической синонимии и фразеологической антонимии [7, с. 164]. В.П. Жуков пишет, что это объясняется одинаковым или сходным семным составом ФЕ.

    Для синонимии характерна максимальная семантическая близость ФЕ, для антонимии – противоположность тех же смыслоразличительных семантических признаков, например, beside oneself with smth – let off steam – keep ones temper.

    По определению А.В. Кунина, под фразеологическими антонимами понимаются языковые единицы с противоположными значениями [11, с. 150].

    Важно

    Фразеологическая антонимия, по определению А.И. Алехиной, «является одним из видов семантической связи фразеологических единиц и образует определенную подсистему во фразеологии английского языка [2, с. 23].

    В работах по фразеологическим антонимам отмечается несколько характерных признаков антонимов [2, с. 25].

    Важнейшими семантическими характеристиками фразеологических антонимов считаются противоположные значения и семантическая общность, которая проявляется в «соотносительности значений», т.е. в том, что они выражают одно и то же родовое понятие.

    При обозначении «качественных признаков, допускающих градуирование», между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член – фразеологическая единица, слово, переменное словосочетание или предложение; существенно, что полюса равно удалены от него (симметричны).

    В связи с этим отмечается, что значения фразеологических антонимов в совокупности не исчерпывают значение родового понятия.

    В большинстве работ отмечается в качестве обязательного признака антонимов хотя бы частичное совпадение сочетаемости.

    И.В. Арнольд утверждает, что фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В обоих случаях в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении: fair play – foul play; with a heavy heart – with a light heart; (as) gentle as a lamb – (as) hard as nails; (as) pretty as a picture – (as) ugly as sin и др.

    В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций. Для определения дифференциальных признаков, характеризующих семантическую полярность фразеологизмов, используется антонимический дифференциатор [4, с. 23].

    Совет

    Антонимический дифференциатор – это формальное выражение смыслоразличительных признаков фразеологических. При полном расхождении лексического состава фразеологических антонимов, если, конечно, имеются в виду фразеологические единицы, а не фразеоматические словосочетания, наблюдается полное расхождение образности [4, с. 24].

    Итак, в данной работе, вслед за Куниным, под фразеологическими синонимами понимаются кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистические отношении.

    В свою очередь под фразеологическими антонимами, согласно Кунину, в данной работе понимаются языковые единицы с противоположными значениями.

    .2 Классификации фразеологических синонимов и антонимов

    А.В. Кунин выделил три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические.

    Антонимия в английском языке

    Антонимы в английском языке

         2) для  актуализации  высказывания  или усиления  образа  впечатления и т.д.: ни  день, ни ночь; neither here  nor  there  («ни здесь,   ни там»);

         3) для выражения оценки (иногда  в  сравнительном плане)  противоположных свойств предметов, действий  и др.: один –   незначительный –  все   великие  люди;

          4) для  утверждения  одного  из  противопоставляемых признаков, действий  или явлений реальной  жизни за  счет  отрицания другого: не  веселая  песня, а  очень  грустная; not good, but  very  bad  («не хорошая, а очень плохая»)

          5) для  признания  некоего среднего,  промежуточного  качества, свойства  и т.д., возможного  или утвержденного   между двумя противоположными  по  значению  словами:  ни  хорошо, ни  плохо (neither good nor bad.). [13, с. 149].

    Некоторые специалисты рассматривают  в качестве антонимов только  слова     разные  по  корню, т.е.  не  относят к антонимам слова, образованные  от  одного  и   того  же  корня при помощи  аффиксов, таких  как: happy –unhappy; useful – useless; order – disorder.

    Однако  в  практике  преподавания  языков  и   в некоторых   словарях  такое различие   не  делается, так как иногда  в упражнениях   на  словообразование  бывает  удобно  потребовать, например, образовать  при помощи   суффиксов    слова    противоположного  значения,  но  с тем   же  корнем.

    Основная 
    стилистическая функция антонимов 
    – быть лексическим средством 
    противопоставления, контрастного изображения 
    природных и социальных явлений, черт характера и т.п.

    Обратите внимание

    Противопоставление как стилистический прием широко используется в разговорно-бытовых 
    фразеологизмах, пословицах и поговорках. Смысловая емкость, образность народных речений часто создается антонимами.

    Рассмотрим, английские пословицы, построенные 
    на антонимии (таблица 1.1) [2, с. 216].

    Таблица 1.1 Английские и русские 
    пословицы, построенные на антонимии

    Английская пословица

    Перевод на русский язык

    Русская пословица

    Перевод на английский язык

    A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

    Дурак может за час задать больше вопросов, чем  мудрец может ответить за семь лет.

    Один  дурак может больше спрашивать, чем 10 умных ответить.

    One fool may ask more than ten clever men can answer.

    An hour in the morning is worth  two  in the evening

    Один час утром  стоит двух часов вечера.

    Утро вечера мудренее.

    Morning is wise than evening.

    Keep your mouth shut and your ears open.

    Держи рот закрытым, а уши открытыми.

    Держи уши пошире, а рот поуже.

    Keep your ears wider and your mouth narrower.

    A small leak will sink a great ship.

    От маленькой течи потонет большой корабль.

    От малой искры, да большой пожар.

    A big fire from a little spark.

    A living dog is better than a dead lion.

    Живая собака лучше мёртвого льва.

    Живой пёс лучше мёртвого льва.

    A living dog is better than a dead lion.

    В результате сопоставления вариантов английских и русских пословиц можно прийти к выводу, что антонимы встречаются, как в русских, так и английских пословицах.

    1.2 Классификация антонимов

    Развитие  противоположных   значений  в семантической структуре одного  и того  же  слова давно заинтересовало  многих  исследователей. Так,  еще  в 1883 -1884  гг.   В.И. Щерцель  опубликовал   работу  «О  словах  с противоположными  значениями (или о так называемой  энантиосемии)». В 1954  г.  Л.А.

      Булаховский   отмечал, что «значения  могут изменяться  в языке до прямой  своей противоположности» [6, с. 82].

    В  1960  г.  В.В. Виноградов  указал  на  случаи  формирования  в языке «своеобразных омоантонимов». Как разновидность  антонимии  это явление в своих   работах рассматривал  Р.А. Будагов.

    [5, с. 142]

    Классификации антонимов могут быть разнообразны: «по типу противоположности, по структуре, по тематической направленности» и.т.д.

    На основании 
    этих критериев в английском языке 
    выделяются группы антонимов, имеющих 
    как общие, так и отличительные 
    характеристики.
    Важно

    В связи 
    с этим нам представляется целесообразным разделить и проанализировать весь пласт антонимической лексики по следующим критериям:

    1) категориальный 
    признак; 

    2) универсальность 
    – специальность. 

    Под категориальным признаком понимается распределение 
    лексических антонимов по частям речи. Он является первичным в силу того, что исключает хаотичность 
    анализа особенностей антонимов 
    в каждой части речи.

    В связи 
    с этим в английском языке выделяют антонимы-существительные, например, любовь – ненависть, love -hatred; антонимы-прилагательные: большой – маленький, big – small; антонимы-наречия: рано – поздно, early – late; глаголы-антонимы: продавать – покупать, to sell – to buy, предлоги-антонимы: к – от, to – from.

    Каждая 
    часть речи может быть распределена на две группы: универсальные и 
    специальные лексические единицы. К универсальной лексике относятся, по нашему мнению, слова-антонимы, обозначающие одушевленные и неодушевленные предметы, качества либо действия, которые могут 
    совершаться как живыми, так и 
    неживыми предметами.

    Например: чистота – грязь, cleanness – dirtiness.

    К специальной 
    лексике относятся слова-антонимы, характеризующие только одушевленные (людей, животных), либо только неодушевленные предметы. Например: добрый – злой, kind – unkind употребляются только с одушевленными, а такие слова, как поздний – ранний, late – early – только с неодушевленными предметами.

        С  точки  зрения    структурной классификации   антонимы  делятся   на:

    1) разнокорневые (или  лексические), где противоположность   выражается  разными основами (love – hate, dirty – clean, bad – good, etc.),  и

    2) однокорневые, антонимичность  которых  передается  либо  с помощью взаимно   противоположных   по  смыслу  приставок, присоединяемых  к одному  и тому  же   слову,  либо  путем прибавления приставки, придающей исходному слову   противоположный смысл (справедливый – несправедливый, fair – unfair) [2, с. 118].

        Среди  однокорневых  антонимов выделяют  также: антонимы-энантиосемы   и   антонимы-эвфемизмы. У   энантиосемов (греческое  enantios  противоположный + sema  знак)  значение  противоположности выражается  одним и тем же  словом. Такую антонимию называют внутрисловной. Семантические возможности  этого  антонима  реализуются при помощи  контекста (лексически)  или   особыми конструкциями (синтаксически). Энантоисемия наблюдается, например, у  слов: нести (сюда, в дом) – «приносить» и нести (отсюда, из дома) – «уносить» (bear – take).

    Совет

    К антонимам- эвфенизмам относятся слова ,выражающие  семантику противоположности сдержанно, мягко. Они, как  правило, образуются  при помощи  приставки не- (un-); красивый (beautiful) – безобразный (ugly)   и   красивый (beautiful) – некрасивый (unbeautiful).

        Среди  разнокорневых   антонимов современные исследователи   выделяют  так называемые  антонимы- конверсивы. К   ним  относятся  слова, которые выражают  отношение противоположности  и  в   исходном, и  в   измененном   высказывании,  но  не  в  обычном,  прямом  порядке,  а  в  обратном, т.е.

      описывают  одну  и ту  же  ситуацию (действие, отношение)  с точки зрения  разных  ее  участников: I take your  book – you  give your   book   «я  беру  твою  книгу – ты  даешь  мне  свою  книгу», etc. [9, с.

    143]

        В зависимости от   выражаемого типа противоположности, антонимы обнаруживают следующие   основные   семантические типы:

      1.Антонимы, выражающие качественную противоположность. Качественные  слова,  образующие  самый большой класс, «ядро»  антонимии   русского  языка реализуют контрарную  противоположность.

    Им свойственны  градуальные (или ступенчатые) оппозиции.

    Например: легкий (простой, пустяковый), нетрудный, средней  трудности, нелегкий, трудный (сложный) – easy (easy, trifling), easy, medium difficulty, hard, hard (difficult).

      2. Антонимы, выражающие дополнительность (комплементарность). Комплементарную противоположность выражает сравнительно небольшое количество   антонимов.

    Она не является  градуальной, так как вся шкала противопоставления  представлена  здесь двумя противоположными  членами, дополняющими  друг  друга,  так что отрицание   одного  из  них дает  значение  другого:  logical – illogical («последовательный – непоследовательный»).

    Обратите внимание

      3. Антонимы, выражающие противоположную направленность действий, признаков и свойств.

    Большое   количество слов, выражающих векторную противоположность (взаимную противонаправленность) представлено глаголами, прилагательными, отглагольными существительными, наречиями и другими  категориями  слов, выражающих  направленность   действий  и   признаков: to  take – to  put on («взять – положить»). Этот тип противоположности   не   всегда   учитывается авторами.

        В соответствии  с  указанными  семантическими  типами  выделяют    3 класса антонимов.  Класс антонимов-  это совокупность  лексических   единиц,  реализующих один  из  типов противоположности : Anti1
    , Anti2   и   Anti3.

        Одинаковые или очень близкие антонимические  отношения  могут выражаться  с помощью формально    различных средств,  образующих варианты.  В этом случае   одному и тому  же  антониму   противопоставляются    два слова или даже  несколько слов: hard – easy, unhard («тяжелый – легкий, нетяжелый»), etc.

        От истинных анонимов необходимо отличать «приблизительные», не совсем точные   по  компонентному  составу   и толкованию  или по  другим  основаниям  слова – квазиантонимы: это семантически  неоднородные,  несоразмерные,  несимметричные   лексические  единицы. Квазиантонимы подобно  истинным  лексическим противоположностям    играют   важную  роль  в языке как важнейшее   средство  выражения контраста и связанных с ним значений. [9, с. 251]

        Также, в  зависимости  от  различных  признаков,  которыми  обладают  слова с противоположным значением,  могут быть  выделены  антонимы   общеязыковые и окказиональные (контекстуально-речевые или    индивидуальные).

        Языковые антонимы характеризуются рядом черт: 

    а) общественно осознанными системными  отношениями; 

    б) устойчивой  принадлежностью    к   определенной  лексико-грамматической  парадигме;  

    в)  регулярностью    воспроизведения в одних и тех   же (или  сходных)  синтагматических  условиях;  

    г)  закрепленностью  в словарном составе;  
    Важно

    д) относительно  устойчивой  стилевой  принадлежностью  и  стилистической  сущностью   и  др. 

    Подобные  антонимы  существуют  в лексико-семантической системе языка относительно  независимо. К ним  относятся  все те   слова, которые зафиксированы  в  современных  словарях : увеличивать – уменьшать(increase – decrease).

    Также отметим, что признак, по которому понятия противопоставлены, может 
    проявляться в разной степени. Так, в примере tall (высокий) – short (низкий) – понятие роста выражено предельно в положительной и отрицательной степени, как и в другой паре признаковых слов hot (горячий) – cold (холодный). Между ними возможны промежуточные противопоставления:

    • short (низкий) – medium (средний); 
    • hot (горячий) – warm (теплый);
    • cool (прохладный) – chilly (холодный);
    • warm (теплый) – cool (прохладный) [7, с. 86]. 

     Антонимы характерны для 
    слов, содержащих в своем значении указание на качество, признак, причем, признаковыми словами могут быть не только прилагательные, но и другие части речи: 

    • сущ. light (свет) – darkness (темнота), wisdom (мудрость) – foolishness (глупость);
    • глаг. to freeze (замораживать) – to thaw (таять), mingle (смешивать) – separate (разделять);
    • пригаг. full (полный) – empty (пустой), difficult (сложный) – simple (простой); 
    • нареч. slowly (медленно) – quickly (быстро), accurately (аккуратно) – carelessly (неряшливо) [6, с. 112].

    2 АНТОНИМИЯ В РЗНЫХ ЧАСТЯХ 
    РЕЧИ

    2.1 Антонимия глаголов

    Однокорневые  глагольные  антонимы    образуют  наиболее  разветвленную   систему, так   как   глагол  обладает  самым большим арсеналом антонимических   приставок.

    В глаголе   возникают  исключительно    благоприятные условия    для развития  антонимии, предоставляемые  системой  языка. Антонимия части (приставок)   естественно  и  неизбежно  приводит  здесь   к  антонимии    целого (слов).

    Дадим краткую  характеристику    наиболее важным  типам однокорневой  глагольной  антонимии.

    Антонимия  этого  типа  свойственна преимущественно глаголам  движения  и более широко – глаголам, обозначающим    изменение   положения предмета  в пространстве: вбегать – выбегать, входить – выходить, вбивать – выбивать, вселять – выселять (running too – run away, go – go out).

    Общее  значение   указанных   антонимов: «двигаться (перемещаться)  внутрь» / «двигаться (перемещаться) изнутри».

    Кроме этого, антонимические глаголы могут отличаться  противопоставлением  значений  «неполнота, недостаточность действия (по сравнению с нормой)» / «значительность, чрезмерность, излишество  действия»; «доведение  действия  до  отрицательного результата»: недобирать – перебирать, недооценивать – переоценивать, недоплачивать – переплачивать, недосыпать – пересыпать (sort through underestimated – overestimated underpay – overpay enough sleep – intersperse).

    Следующих тип антонимов – глаголов имеют 
    значение – «приближение к   кому/чему-либо  как  результат» /  «удаление от  кого/чего-либо». Например, прибегать – убегать, приезжать – уезжать, прилетать – улетать, приходить – уходить (resort – to escape, to come – go, fly – fly away, come – come away).

    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Все о сантехнике
    1 / 16
    3 / 16
    5 / 16
    7 / 16
    9 / 16
    11 / 16
    13 / 16
    15 / 16